there are four of us::hay cuatro de los nuestros
There are Four of Us
Oh Muse of Weeping…
— Marina Tsvetaeva
… So now I have renounced it all —
soil and all the blessings of the ground.
The spirit-guardian of “this place” — its
heart-ghost — is an old tree stump like
pockmarked steel.
All of us in life were only guests: to live
our lives was this — my only habit.
And now I think I hear two voices calling
to each other from an aerial pathway.
Two voices… but against the eastern wall,
still in my line of tangled raspberries,
the fresh, dark flowering of an obscure
elder branch, as if it were a letter from Marina.
TRANSLATED BY Tony Brinkley
19-20 November 1961, Leningrad,
Hay cuatro de los nuestros
Oh musa de llanto ...
- Marina Tsvetaeva
... Así que ahora lo he renunciado todo:
tierra y todas las bendiciones del suelo.
El espíritu-guardián de "este lugar"- es
corazón fantasma- es un viejo tocón de árbol como
acero con marcas de viruela.
Todos nosotros en la vida fuimos solo huéspedes: vivir
nuestras vidas era esto- mi único hábito.
Y ahora creo que escucho dos voces llamando
el uno al otro desde un camino aéreo.
Dos voces ... pero contra la pared este,
todavía en mi línea de frambuesas enredadas,
la floración fresca y oscura de una rama más vieja
escondida, como si fuera una carta de Marina.
Anna Akhmatova
TRADUCIDO POR Tony Brinkley
19-20 de noviembre de 1961, Leningrado,
el hospital en el puerto. En un delirio.




Comments