cielos::skies

 CIELOS

Mucho antes que la tierra,
perdimos el cielo
de los trópicos natales.
Su luz incesante
sin escarchas invernales,
las nubes sin hielo
ni oscuridades. Y el azul
protector sobre mangos,
bucares y cañaverales.

También perdimos del trópico
las noches más cordiales,
las brisas del páramo
y la sal de los mares.
Las estrellas del camino,
que aprendieron nuestros
nombres y vocales,
los sonidos conocidos
de grillos y jaguares.

Cuando cierres la puerta
y ajustes ventanales,
y tomes los caminos
para nada familiares,
mira el cielo que pierdes,
allí quedan tus señales,
los rasgos y los sueños
que fueron iniciales.
Más allá están las nieves
y crueles vendavales.

Exilios: 11 poemas inéditos
PRODAVINCI

Skies

Long before the earth,
we lost the sky
of the native tropics.
Its incessant light
without winter frosts,
clouds without ice
or darkness. And the protector
blue on mango trees,
(bucare) coral tree and sugarcane fields.

We also lost from the tropics
the most cordial nights,
breezes of the moorland
and the salt of the seas.
The stars of the road,
which learned our
names and vowels,
renowned sounds
of crickets and jaguars.

When you close the door
and adjust the window sills,
and take the roads
not at all familiar,
look at the sky that you lose,
there your signals are left behind,
your initial traits and
dreams.
Beyond are the snows
and cruel gales.

Alejandro Oliveros
Exiles: 11 unpublished poems
PRODAVINCI

Comments