me dicen que eres cazadora::they tell me you are a hunter
A Teresa,
que no existe aún
Me dicen que eres cazadora
en el nombre y en ti llevas la tierra
que me ataca los pies a la vida.
Mis plantas serán tú que no regresas
y comes y bebes y duermes
y te coses el cansancio en los bolsillos;
me vives en los brazos y en el vientre
bajo la mano de mi abuela.
Vientre eres y regresarás, amarás
temprano la mañana, alojarás
lo que sólo te ha acontecido
(y con el amor lo expías).
Versión de Alfredo Soto Guillén
Círculo de Poesía
To Teresa,
that does not exist yet
They tell me you are a hunter
in the name and inside you carry the earth
that attacks my feet to life.
My plants will be you who doesn't return
and you eat and drink and sleep
and you sew fatigue on your pockets;
you live me in arms and womb
under my grandmother's hand.
Womb you are and you will return, early you will love
the morning, you will accommodate
only what has happened to you
(and with love you will purify it).
Sofia Fiorini
Alfredo Soto Guillén's version
Circle of Poetry
A Teresa,
che non esiste ancora
che non esiste ancora
Mi dicono che tu sei cacciatrice
nel nome e in te porti la terra
che mi attacca i piedi alla vita.
I miei pianti saranno te che non ritorni
e mangi e bevi e dormi
e ti cuci le stanchezze nelle tasche;
mi vivi nelle braccia e sulla pancia
sotto la mano di mia nonna.
Pancia sei e ritornerai, amerai
presto la mattina, ospiterai
chi ti è solo capitato
(e con l’amore tu lo sconti).
Círculo de Poesía






Comments